4)第22章 唐吉诃德解放了一批被押送到他们不愿去的地方的不幸者_唐吉诃德
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  锁,这样他的手够不着嘴,头也不能低下来够着手。

  唐吉诃德问那人为什么他戴的械具比别人多。捕役回答说,因为他一个人犯的罪比其他人所有的罪还多。他是个胆大妄为的家伙,即使这样锁着也还不放心呢,怕他跑了。

  “他犯了什么罪,又判了多少年苦役呢?”唐吉诃德问。

  “判了十年,”捕役说,“相当于剥夺公民权。不过,只要你知道这家伙是大名鼎鼎的希内斯-帕萨蒙特就行了。他还有个名字叫希内西略-帕拉皮利亚。”

  “差官大人,”苦役犯说,“你注意点,别给人胡编名字和绰号。我叫希内斯,而不是希内西略。我的父名叫帕萨蒙特,而不是你说的帕拉皮利亚。各人管好自己的事就行了。”

  “江洋大盗先生,不管你愿意不愿意,你若是不想让我帮你住嘴,说话就小声点儿。”

  “人完全应当像上帝一样受到尊敬,”苦役犯说,“总有一天,我会叫你知道我到底是不是叫希内西略-帕拉皮利亚。”

  “难道别人不是这样叫你吗,骗子?”捕役说。

  “是这么叫,”苦役犯说,“可我会让他们不这么叫的。否则,我就把自己身上几个地方的毛全拔掉。骑士大人,如果你能给我们点什么,就给我们个到此为止,抬腿走人吧。你总打听别人的事情,已经让大家烦了。如果你想知道我的事情,我告诉你,我是希内斯-帕萨蒙特,我正在亲自记录我的生活。”

  “他说的是真的,”捕役说,“他正在写他自己的故事,写得真不错。他在监狱里把书典押了二百雷阿尔。”

  “即使是二百杜卡多,我也要把它赎回来。”希内斯说。

  “书就这么好?”唐吉诃德问。

  “简直可以说太好了,”希内斯说,“与之相比,《托尔梅斯河的领路人》以及其他所有那类书都相形见绌。我可以告诉你,那里面写的全是真事,若是杜撰的,不可能写得那么优美风趣。”

  “书名是什么?”唐吉诃德问。

  “《希内斯-帕萨蒙特传》。”希内斯说。

  “写完了吗?”唐吉诃德问。

  “我的生活还没有完,书怎么能写完了呢?”希内斯说,“写好的是从我出生到上次做划船苦役。”

  “你原来做过划船苦役?”唐吉诃德问。

  “愿为上帝和国王效劳。我那次做了四年苦役,知道了干面包和鞭子的滋味。”希内斯说,“做划船苦役我并不很害怕,我可以在船上写我的书。我有很多话要说,而在西班牙的船上空闲时间很多。其实,我用于书写的时间并不要很多。我主要靠打腹稿。”

  “看来你很聪明。”唐吉诃德说。

  “也很不幸,”希内斯说,“不幸总是伴随着聪明人。”

  “也伴随坏蛋。”捕役说。

  “我已经说过,差官大人,”希内斯说

  请收藏:https://m.ido24.org

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章